怎么提高英語(yǔ)翻譯能力


英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言,在進(jìn)行兩種文化的溝通時(shí),是需要有深厚的文化積累的,關(guān)鍵在于要掌握好的學(xué)習(xí)方法。學(xué)習(xí)方法自然是因人而異、因時(shí)而異的。
怎么提高英語(yǔ)翻譯能力?
1、詞匯量達(dá)標(biāo)
這個(gè)要求已經(jīng)是老生常談了,但我還是要反復(fù)強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),無(wú)論你有什么高招和技巧,沒(méi)有詞匯給你做基礎(chǔ),做任何部分都是不成功的。大家可以通過(guò)記憶英語(yǔ)課堂上學(xué)的單詞,也可以買本高頻詞匯看看,或者通過(guò)做題來(lái)積累一些詞匯。
2、首先是自身的英語(yǔ)和漢語(yǔ)水平不高限制
無(wú)論是英漢翻譯還是漢英翻譯, 都必須有較高的英語(yǔ)水平。怎么提高英語(yǔ)?常見(jiàn)的就是要廣泛地閱讀,經(jīng)常練習(xí)英語(yǔ)寫作,要經(jīng)常進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)練習(xí), 培養(yǎng)語(yǔ)感。
3、 英語(yǔ)翻譯能力需要文化背景的積累
比如Adam’s Apple 為什么是喉結(jié)?為什么中文“拍馬屁”有阿諛?lè)畛械囊馑?這些文化小常識(shí)都需要在平時(shí)看書,看視頻,看文章中積累。當(dāng)然跟老外交流就更棒了!可以學(xué)習(xí)到原汁原味的英語(yǔ)表達(dá)和文化知識(shí)。
4、歸納法
對(duì)于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(zhǎng)句、蒙太奇性的長(zhǎng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
5、重視語(yǔ)法、詞匯和專業(yè)知識(shí)
語(yǔ)法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語(yǔ)法。如果語(yǔ)法不好,和老外交流可能會(huì)很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語(yǔ)這個(gè)必不可少。
英語(yǔ)翻譯的技巧:
1、能直譯不意譯
直譯不切合漢語(yǔ)習(xí)慣的時(shí)候,要意譯。另外,還有一些有牢固翻譯方法的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循習(xí)用意譯方法。例如:It is well-known(that…)習(xí)慣譯法是眾所周知。
2、只加不減的原則
這是從信息量的籠罩層面來(lái)說(shuō)的。因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)籠罩所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因?yàn)樾畔p損出現(xiàn)的扣分。
3、適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧
在做英語(yǔ)翻譯試題時(shí),如果不能夠運(yùn)用一定的翻譯技巧,很難將譯文處置懲罰到位。也很難到達(dá)“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
4、轉(zhuǎn)譯成形容詞
英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。
5、增詞技巧
英譯漢時(shí),有時(shí)需要意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

最新文章
十二生肖排序